bux.sk
knihy, ktorými žijete
Úvodná stránka
Buxcafe Knižné podcasty Eknihy na Bux.sk







Keď sa tučniaky stanú ľuďmi

Anatole France sa rozhodol vybrať si za miesto deja Ostrov tučniakov evidentne preto, že sa na ňom dá veľmi živo ilustrovať nepoučiteľnosť človeka z jeho vlastných dejín.

Akoby mu nebolo stačilo súveké ľudstvo, vymyslel si Anatole France, francúzsky spisovateľ začiatku 20. storočia, ďalší národ a usídlil ho na Ostrov tučniakov; tak s nazýva aj jeho román z roku 1908, ktorý teraz vychádza v slovenskej reedícii (Ikar, preklad Michaela Jurovská, Bratislava 2007).

O čo vlastne vo Franceovej románovej fikcii ide? France vyrozprával cez históriu tučniakov, ktorých omylom pokrstil starý a slepý svätec Mael a „zvestoval im slovo Božie“, históriu Francúzska a v podstate i celého ľudstva.

Nebolo to však také jednoduché, preto mu na zasadaní v raji v prítomnosti Najvyššieho a ďalších dôležitých svätcov vyčítajú, že to nebolo správne, veď nie je isté, či sa zvieratá môžu pričiniť o svoju spásu, lebo „krst je zárodkom nesmrteľnosti, zárukou vzkriesenia, krst je pochovaním s Kristom v jeho smrti a svätým prijímaním pri výstupe z hrobu. Nie je to dar pre vtáky“.

Dejiny Tučniaka a Tučniakov, do ktorých vnáša Anatole France mnohé udalosti z francúzskej histórie, pokračujú cez stáročia a vo vhodne transformovanej, no najmä karikovanej podobe sa tu uvádzajú ako reálne fakty, ktoré sú pre autora zdrojom irónie, najmä v kombinácii s bohatými odkazmi na antiku.

France v ôsmich knihách tohto diela „zrekapituloval“ dejiny svojej krajiny od samotného pôvodu, čiže prijatia tučniakov do „ rodiny Abrahámovej“, cez starovek, vznik súkromného vlastníctva, stredovek a renesanciu s príslušnými dynastiami, ktorým sa tiež ušlo svoje, cez revolúciu, Dreyfussovu aféru až po zánik spoločnosti, pertraktovaný v knihe ôsmej.

Tu priam prorocky píše o všemocnej vláde peňazí, o nepretržitých anarchistických a­ten­­tátoch, o životnom prostredí v meste, kde „ľudia dýchali u­me­lý vzduch, potravinárske tru­sty sa púšťali do naj­opovážlivejších chemických syntéz a vyrábali umelé víno, mäso, mlieko, ovocie, zeleninu“. Niekde akoby bol spisovateľ citoval výpisky zo súčasných novín, hoci kniha vznikla pred sto rokmi.

Tento znalec antickej kultúry sa v texte knihy opieral o helénske reálie, mýty a legendy, no často ich len parafrázoval alebo ich prispôsoboval pre svoje potreby, pričom ani fakty z francúzskych dejín nepreberal mechanicky, premenúval ich do žartovných znení, takže prekladateľka musela knihu doplniť množstvom vysvetliviek, v ktorých neraz nájdeme priam skvosty parodického umenia (napríklad Anglicko tu autor nazval Morská Prasánia), kým zasa inde uplatnil svoj vtip pri znetvorení mien, kde si prekladateľka tiež musela zapracovať s vlastnou fantáziou (princ Truľoš, gróf Chmátay, kurtizána Ejkvietková a pod.).

Román parodizuje inštitúcie, praktiky a mravy ľudskej civilizácie, prenesené do miništátu Tučniakov, ktoré sa v rozlič­ných štádiách vývinu správajú ako ľudia. Kritizuje v ňom všetko, lebo Tučniaky opakujú všetky naše hlúposti, nech by sa nazývali akokoľvek ušľachtilo.

Najvydarenejšie je v knihe vykreslená Dreyfussova aféra - tu pod názvom Kapitola Byrot, čiže aféra s osemdesiatimi tisícami otiepok sena, ktoré údajne Dreyfuss prepašoval nepriateľom. France si vzal na mušku justíciu a jej perfídnosti a fígle, pripomínajúce tiež v mnohom dnešok. France síce nepatrí medzi humoristov, je to skôr smutný skeptik so socialistickými ilúziami, no na jeho knihe sa dá predsa len miestami zasmiať, kým inde skôr pousmiať.


Zdroj: Jozef Bžoch Autor je literárny kritik
Dátum: 3. 8. 2007