bux.sk
knihy, ktorými žijete
Úvodná stránka
Buxcafe Knižné podcasty Eknihy na Bux.sk







Literárny fond ocenil najlepšie preklady za rok 2012

S prekladmi je to niekedy ťažké. Určite ste si aj vy neraz povedali, že toto by ste preložili inak, tam by ste dali iný výraz alebo by ste to poňali úplne inak. Nuž, aj pri prekladoch platí – koľko ľudí, toľko chutí. Niekedy to vnímame príliš subjektívne, nepoznáme pozadie a atmosféru originálu knihy. Teraz vám však predstavíme najlepšie preklady podľa odborníkov. Literárny fond odovzdal v bratislavskom Zichyho paláci Ceny Jána Hollého za umelecký preklad a Ceny Mateja Bela za vedecký a odborný preklad zahraničných titulov.

OcenenieCenu Jána Hollého 2012 v kategórii preklad umeleckej prózy získal Ján Štrasser za preklad najnovšieho diela Zelený stan autorky Ľudmily Ulickej. "Mapuje 40 rokov sovietskej reality, od Stalinovej smrti až po 1995. Cez príbeh troch priateľov predstavuje celú obludnosť komunistickej totality, ale robí to v epickej podobe, nie je to nejaká publicistika, je to plnokrvný román," povedal Ján Štrasser na margo diela ruskej autorky.

V kategórii preklad poézie patrí Cena Jána Hollého 2012 Jánovi Kvapilovi za preklad diela Slnečné jasličky od Andreja Belyja (Drewo a srd).

Prémie za knižnú tvorbu v roku 2012 získali Magda Takáčová za preklad diela György Spiró Jarná výstava (vydavateľstvo Kalligram), Jana Báliková za preklad diela Zelený stanWilliam Butler Yeats: Večné volanie (Ikar), Stanislav Vallo za preklad diela Umberto Eco: Pražský cintorín (Slovart), Karol Chmel za preklad diela Vladimíra Pištala Tesla, portrét medzi maskami (Kalligram), Vladislav Gális za preklad diela Eowyn Iveyová: Večné volanieDcéra snehu (Fortuna Libri) a Ján Vilikovský za preklad diela Philip Roth: Nemezis (Slovart). Vydavateľstvám Kalligram, Slovart, Ikar, Slovart a Fortuna Libri LF udelil uznania za významný edičný čin v roku 2012.

Cenu Mateja Bela 2012 za preklad v kategórii prírodných a lekárskych vied si prevzal Róbert Hrebíček za preklad knihy Davida B. Agusa Koniec chorobám. "Tá kniha si to zaslúži, pretože je to veľmi zaujímavé a netradičné. Človek sa dozvie veci, ktoré ani pri nejakom intenzívnom internetovaní a googlení nenájde len tak ľahko. Rozšíri mu to obzor," vysvetlil ocenený Hrebíček.

NacistiPrémie LF za vedecký a odborný preklad v kategórii spoločenských vied získali Peter Fridner za preklad diela Laurencea Reesa Nacisti – Varovanie dejín z vydavateľstva Ikar, ďalej Patrícia Elexová za preklad diela Rudolfa Steinera: Friedrich Nietzsche, bojovník proti svojej dobe (Kalligram) a Milan Žitný za preklad publikácie Jürgena Habermasa K ústave Európy (Kalligram).
V kategórii diel interdisciplinárnej a encyklopedickej povahy si po prémiu opäť išiel Róbert Hrebíček za preklad diela Ľudské teloAlice Robertsovej Ľudské telo (Ikar). Uznania LF za významný edičný čin za rok 2012 získali vydavateľstvá Ikar a Kalligram.

Cenu Jána Hollého každoročne získava preklad, ktorý svojou umeleckou hodnotou a profesionálnym majstrovstvom prevyšuje ostatnú celoročnú produkciu prekladov na Slovensku v predchádzajúcom kalendárnom roku.
Cena Mateja Bela je prejavom verejného uznania za preklad vedeckého alebo odborného diela, za lexikografické dielo a dielo z oblasti teórie, dejín a kritiky prekladu a komparatívnej lexikológie.

Pridať komentár


V odpovedi prosím používajte iba číslice

Ešte nikto nekomentoval, budete prvý.