Literárna klasika v novom vydaní. Doktor Živago od Borisa Pasternaka
Milostný príbeh v tieni revolúcie, poézia ukrytá v próze a hrdina, ktorý odmieta stratiť svoju dušu. Aj po desaťročiach má Pasternakov román Doktor Živago čo povedať. Nový preklad Viery Hegerovej a prebásnenie Jána Štrassera vracajú klasike citlivosť, ktorú si dnešný čitateľ zamiluje.
V centre románu stojí Jurij Andrejevič Živago – lekár, intelektuál a básnik, ktorý sa snaží prežiť v dobe, keď sa svet okolo neho rozpadá a nanovo skladá. Dej sa odohráva na pozadí dramatických udalostí začiatku 20. storočia – od prvej svetovej vojny cez ruskú revolúciu až po následné spoločenské otrasy. No hoci ide o historický román, jeho jadrom nie sú udalosti, ale človek.
Živago nie je hrdina v tradičnom zmysle. Nie je revolucionár, ani bojovník. Je to človek, ktorý sa snaží zostať verný sebe, aj keď ho okolnosti nútia robiť kompromisy. A práve v tom spočíva jeho sila.
Jednou z najsilnejších línií románu je vzťah medzi Jurijom a Larou. Ich láska nevzniká v ideálnych podmienkach – práve naopak. Rodí sa v čase vojny, neistoty a strachu. Nie je to romantika v klasickom zmysle. Je to vzťah poznačený odlúčeniami, náhodnými stretnutiami a vedomím, že šťastie je vždy len dočasné. Práve tento kontrast medzi intímnym citom a krutou realitou robí príbeh takým silným. Pasternak neidealizuje, ale ukazuje lásku ako niečo krehké, no zároveň neobyčajne odolné.
Osud románu je takmer rovnako dramatický ako jeho dej. V Sovietskom zväze nemohol vyjsť, pretože bol vnímaný ako kritika režimu. Prvýkrát bol publikovaný v roku 1957 v Taliansku a okamžite vzbudil obrovský ohlas.
O rok neskôr získal Boris Pasternak Nobelovu cenu za literatúru. Pod politickým tlakom ju však musel odmietnuť, čo len podčiarklo význam a silu jeho diela.
V samotnom ZSSR vyšiel román až v roku 1988, teda viac než tri desaťročia po svojom vzniku.
Každý preklad je interpretáciou. A práve preto má nové vydanie taký význam. Jazyk sa mení, citlivosť čitateľa tiež a dobrý preklad dokáže klasiku priblížiť aj tým, ktorí by po nej inak nesiahli. Viera Hegerová prináša text, ktorý je čitateľsky prístupný, no zároveň rešpektuje pôvodnú poetiku. Prebásnenie Jána Štrassera zas dodáva básňam Jurija Živaga nový život.
Výsledkom je kniha, ktorá nepôsobí ako „povinné čítanie“, ale ako živý literárny zážitok.
A práve preto pôsobí tak moderne. Nové vydanie Doktora Živaga tak nie je len reedíciou. Je to pripomienka toho, že veľké príbehy nestarnú – len čakajú na nových čitateľov. Ak ste ho ešte nečítali, teraz je ten správny čas. A ak ste ho čítali dávno, možno zistíte, že ho vlastne čítate prvýkrát.
Z ruského originálu Boris Leonidovič Pasternak: Doktor Živago, čas. Novyj mir č. 1 – 4, Moskva 1988, preložila Viera Hegerová. Básne Jurija Živaga preložil Ján Štrasser.
Milan Buno, knižný publicista
Pridať komentár
Ešte nikto nekomentoval, budete prvý.
Súvisiace knihy
Kniha dňa
Súťaže
- S knihou okolo sveta – Hraj každý deň o knihu !!!SÚŤAŽ!!!
- HRAJTE o knihy s podcastom Knižný kompas, ktorý oslavuje!
- Blesková súťaž o 2x Škola noci - Vykúpená
- HRAJTE o poukazy do Školy varenia a kulinárske balíčky
- Preplnený mechúr. Nové dobrodružstvo smoliara Grega z obľúbenej série
- KNIHA za KOMENT počas apríla 2022 bola opäť úspešná
- Knižné hádanky na BUX.SK, nájdite si svoju zľavu a vyhrajte
- Veľká súťaž s novou sériou Cestovná agentúra Tajné svety
- PSIA DUŠA 2 pre všetkých milovníkov psov + SÚŤAŽ
- HRAJTE s filmom podľa knihy Nebezpečná láskavosť
Pikošky zo sveta kníh
- Literárna klasika v novom vydaní. Doktor Živago od Borisa Pasternaka
- Historická romanca od Sarah E.Ladd – Pretvárka za bránami Cloverton Hallu
- Logovedko skúma spojky: malý zošit, ktorý robí veľké veci v detskej reči
- Keď sa aj obyčajný deň zmení na totálny chaos.... Sú tu Kikine katastrofy
- Ikariáda 2025: Ikar ocenil bestselleristov aj výnimočnú literatúru






