bux.sk
knihy, ktorými žijete
Úvodná stránka
Buxcafe Knižné podcasty Eknihy na Bux.sk







Literárna klasika v novom vydaní. Doktor Živago od Borisa Pasternaka

Milostný príbeh v tieni revolúcie, poézia ukrytá v próze a hrdina, ktorý odmieta stratiť svoju dušu. Aj po desaťročiach má Pasternakov román Doktor Živago čo povedať. Nový preklad Viery Hegerovej a prebásnenie Jána Štrassera vracajú klasike citlivosť, ktorú si dnešný čitateľ zamiluje.

V centre románu stojí Jurij Andrejevič Živago – lekár, intelektuál a básnik, ktorý sa snaží prežiť v dobe, keď sa svet okolo neho rozpadá a nanovo skladá. Dej sa odohráva na pozadí dramatických udalostí začiatku 20. storočia – od prvej svetovej vojny cez ruskú revolúciu až po následné spoločenské otrasy. No hoci ide o historický román, jeho jadrom nie sú udalosti, ale človek.

Živago nie je hrdina v tradičnom zmysle. Nie je revolucionár, ani bojovník. Je to človek, ktorý sa snaží zostať verný sebe, aj keď ho okolnosti nútia robiť kompromisy. A práve v tom spočíva jeho sila.

Jednou z najsilnejších línií románu je vzťah medzi Jurijom a Larou. Ich láska nevzniká v ideálnych podmienkach – práve naopak. Rodí sa v čase vojny, neistoty a strachu. Nie je to romantika v klasickom zmysle. Je to vzťah poznačený odlúčeniami, náhodnými stretnutiami a vedomím, že šťastie je vždy len dočasné. Práve tento kontrast medzi intímnym citom a krutou realitou robí príbeh takým silným. Pasternak neidealizuje, ale ukazuje lásku ako niečo krehké, no zároveň neobyčajne odolné.

Osud románu je takmer rovnako dramatický ako jeho dej. V Sovietskom zväze nemohol vyjsť, pretože bol vnímaný ako kritika režimu. Prvýkrát bol publikovaný v roku 1957 v Taliansku a okamžite vzbudil obrovský ohlas.
O rok neskôr získal Boris Pasternak Nobelovu cenu za literatúru. Pod politickým tlakom ju však musel odmietnuť, čo len podčiarklo význam a silu jeho diela.
V samotnom ZSSR vyšiel román až v roku 1988, teda viac než tri desaťročia po svojom vzniku.

Každý preklad je interpretáciou. A práve preto má nové vydanie taký význam. Jazyk sa mení, citlivosť čitateľa tiež a dobrý preklad dokáže klasiku priblížiť aj tým, ktorí by po nej inak nesiahli. Viera Hegerová prináša text, ktorý je čitateľsky prístupný, no zároveň rešpektuje pôvodnú poetiku. Prebásnenie Jána Štrassera zas dodáva básňam Jurija Živaga nový život.
Výsledkom je kniha, ktorá nepôsobí ako „povinné čítanie“, ale ako živý literárny zážitok.

A práve preto pôsobí tak moderne. Nové vydanie Doktora Živaga tak nie je len reedíciou. Je to pripomienka toho, že veľké príbehy nestarnú – len čakajú na nových čitateľov. Ak ste ho ešte nečítali, teraz je ten správny čas. A ak ste ho čítali dávno, možno zistíte, že ho vlastne čítate prvýkrát.

Z ruského originálu Boris Leonidovič Pasternak: Doktor Živago, čas. Novyj mir č. 1 – 4, Moskva 1988, preložila Viera Hegerová. Básne Jurija Živaga preložil Ján Štrasser.

Milan Buno, knižný publicista

Pridať komentár


V odpovedi prosím používajte iba číslice

Ešte nikto nekomentoval, budete prvý.