Kto koho využíval? (13.5.2009)
Francúzsky spisovateľ Gilles Leroy, nositeľ najprestížnejšieho ocenenia vo Francúzsku – Goncourtovej ceny – pokračuje v návšteve Slovenska. Dnes večer slávnostne uvedie do života preklad svojho úspešného románu Alabama Song, v ktorom opisuje búrlivý vzťah Francisa Scotta Fitzgeralda a jeho manželky Zeldy. Legendárna dvojica americkej literárnej scény ho zaujala už keď mal 20 rokov, no k spísaniu ich príbehu sa dostal až ako 50-ročný. Ako tvrdí, za tridsať rokov nielen sám dozrel, ale zmenil aj pohľad na slávny pár. „Ako 20-ročný som bol prehnane fascinovaný Franciscom Scottom Fitzgeraldom, no ako 50-ročný sa zamyslel na osudom jeho manželky. Chcel som prezentovať ich príbeh z iného pohľadu a Zeldu Fitzgeraldovú tak rehabilitovať,“ vysvetľuje Gilles Leroy.
Podľa Leroya sa osud takejto ženy nedal vyrozprávať bežným spôsobom, preto sa rozhodol písať v prvej osobe ženského rodu. ”Najskôr som si povedal, že je to nepremyslené riziko, že som sa zbláznil, a práve z toho dôvodu som sa pokúšal urobiť niekoľko krátkych úryvkov v prvej osobe. Napísal som si niektoré scénky a dialógy a zistil, že v podstate to celkom dobre funguje,” spomína autor.
Vcítiť sa do ženského myslenia nebolo pre Gillesa Leroya zložité, čo ho prekvapilo, no ťažké bolo prijať to jej šialenstvo. „Najhorší moment v celom románe bol, keď sa Zelda zbláznila. Vtedy som sa chytil do vlastnej pasce, pretože takisto som musel prežívať moment zbláznenia,” prezrádza autor o diele, za ktoré dostal v roku 2007 najprestížnejšie francúzske ocenenie Goncourtovu cenu. „Dostať ju, to je sen mnohých. V to ani neradno dúfať,“ usmieva sa. Úspech vo Francúzsku, ale aj v ďalších krajinách (napríklad Čína ako jedna z prvých preložila jeho román), však neznamenal úspech aj v USA. Vydavateľstvá ocenili štýl spracovania, ale mali problém s témou a obsahom. Dotklo sa ich najmä to, čo sa v diele píše o Hemingwayovi. Navyše, ani vnučka Francisa Scotta Fitzgeralda nie je knihe veľmi naklonená, pretože „berie jej dedovi akúsi aureolu výnimočnosti, nedotknuteľnosti“.
Preklad do slovenčiny sa pritom zrodil celkom náhodou. Prekladateľ Igor Navrátil sa raz zastavil v jednom parížskom kníhkupectve, kde vystavovali všetky tohoročné ocenené diela. „Pobúrilo ma, ako je možné, že najprestížnejšiu cenu získala vo Francúzsku kniha s anglickým názvom Alabama song,” usmieva sa prekladateľ. „Veď vzťah Francúzov a Francúzska k anglofónii nie je veľmi pozitívny. Knihu som odignoroval, chcel som odísť preč, no vtedy som si všimol, že nejaká veľmi zaujímavá dáma vzala knihu z police a hovorím si, hádam by som sa mohol na ňu aspoň pozrieť. Veď nebudem taký ignorant’.?” Hneď, ako si prečítal zadnú stranu obálky a zistil, že je o manželke spisovateľa, ktorého obdivuje a prekladá, vedel, že ju musí preložiť. ”Viac mi nebolo treba, všetko som Francúzom odpustil,” a pustil sa do práce.
Milan Buno
Kniha dňa
Súťaže
- S knihou okolo sveta – Hraj každý deň o knihu !!!SÚŤAŽ!!!
- HRAJTE o knihy s podcastom Knižný kompas, ktorý oslavuje!
- Blesková súťaž o 2x Škola noci - Vykúpená
- HRAJTE o poukazy do Školy varenia a kulinárske balíčky
- Preplnený mechúr. Nové dobrodružstvo smoliara Grega z obľúbenej série
- KNIHA za KOMENT počas apríla 2022 bola opäť úspešná
- Knižné hádanky na BUX.SK, nájdite si svoju zľavu a vyhrajte
- Veľká súťaž s novou sériou Cestovná agentúra Tajné svety
- PSIA DUŠA 2 pre všetkých milovníkov psov + SÚŤAŽ
- HRAJTE s filmom podľa knihy Nebezpečná láskavosť
Pikošky zo sveta kníh
- Modelová železnica a desivá vražda. Severský triler Zmenárik, z ktorého mrazí
- Nechcem, aby odhalil moje tajomstvá!
- Po hite Moja vina od Mrecedes Ron je tu druhá kniha Tvoja vina
- Objavte zdravie ukryté v prírode. Toto je Atlas liečivých rastlín
- 80% diét zlyháva, no tieto nové lieky fungujú... Sú to naozaj Zázračné lieky?